次女:「パパの"圧迫"想定が大量で内容もエグかったので、大学入試の面接は楽勝だった」
次女:「(就活の)最終面接の前に、再度、あの練習をやって欲しい」
Second daughter: "I want you to do that exercise again before the final interview."
と言われました。
She said that.
"あの"練習とは、"これ"のことです。
https://wp2.fem.jp/%e6%b1%9f%e7%ab%af%e3%81%95%e3%82%93%e3%81%ae%e5%bf%98%e5%82%99%e9%8c%b2/post-1719/
The "that" practice is this.
前回は、大学入試対策だったのですが、今回は就活面接対策となります。
The last issue was preparation for the college entrance exam, and this issue will be a preparation for job-hunting interviews.
『立っている者は親でも使え』は、単なることわざではなく、我が家の方針でもあります。
"Whoever stands up, you must use she/he, even if they are your parents" is not only a proverb but also the policy of the Ebatas.
私の子どもたちは、徹底的に親を使い倒すつもりのようです。
My children seem to intend to use their parents thoroughly.
------
私:「就活の面接なんて、私は数回くらいしか受けたことがないぞ。他の人の方がプロパーだと思うが」
Me: "I've only had a few job interviews, man. I'm sure the others are better."
次女:「パパに期待しているのは『圧迫面接』の練習だから」
Second daughter: "I expect you to practice 'pressure interviews.'"
私:「そんなに、"圧迫"を再現したかなぁ?」
Me: "I wonder if I reproduced the "pressure interviews" that well?"
次女:「パパの"圧迫"想定が大量で内容もエグかったので、大学入試の面接は楽勝だった」
Second daughter; "Your 'pressure' assumptions were so voluminous and so egregious that the college admissions interview was a piece of cake."
-----
これは、『私は褒められている』で、いいんですよね?
This is 'I am complimented,' right?